прямая речь
Борис Акунин: "Убить Фандорина?"
Дата
публикации 11 февраля 2005 г.
Чего
ТУТ много говорить: на "деловом завтраке"
в редакции был писатель Борис Акунин.
Женская часть коллектива изучала его
пристально, въедливо и осталась довольна.
Мужчины пытали по части ума, но и тут
придраться не к чему. В итоге - решили ждать
новых встреч, а главное - романов.
Негры и наглецы
-
Выпустив в свет сразу три толстых романа,
вы не боитесь разговоров, что Борис Акунин
использует труд литературных "негров"?
-
Когда-то уже говорили, что за меня пишут
"негры", теперь не говорят. Хотя я все
время играю со стилями и жанрами, по каждой
книжке видно, что они написаны одним
автором. К сожалению, у меня, как и у любого
человека, ограничен словарь, и это меня
удручает. Все время спотыкаешься о какие-то
фразы и метафоры, которые использовал
раньше. Приходится прибегать ко всяким
сильным средствам. Например, ставить себя
в жесткие рамки какого-то жанра или
речевой культуры. Ну вот, например, "Детская
книга". В ней ты обязан писать просто,
ясно, прозрачно. Она отсекает всякий
экстрим и декор. Или "Шпионский роман",
действие которого происходит в 1941 году.
Это насквозь советский текст, написанный
соответствующим языком. Я очень не люблю
стилистику той эпохи. У меня от нее мороз
идет по коже. Но это дало мне
дополнительный заряд. Подобного пласта я
раньше не трогал.
-
Плюс фантастический роман?
-
Там другие игры. Действие романа
начинается в 1980 году. Я постарался
вспомнить молодежный сленг той эпохи -
клешеные джинсы, суперрайфл, батники. У
меня память довольно хорошая. К тому же я
расспрашивал своих знакомых и сверстников.
Я помнил одно, кто-то - другое. Вспоминать
было смешно и грустно.
-
Многие подумали, что за вас пишут "негры",
когда одновременно вышли два романа "Любовник
смерти" и "Любовница смерти". Такое
впечатление, что их писали два разных
человека.
-
Это было в 2001 году, когда у меня кончился
первый заряд энергии. Я почувствовал, что
не могу уже писать так легко, как раньше.
Разница в стиле - сильное средство
подбодрить себя. Один из этих романов
написан в удушающей декадентской манере.
Все, кто читал или пытался читать, скажем,
прозу Брюсова, понимает, какое это
испытание. А второй, наоборот, написан
убогим языком необразованного подростка,
который не умеет строить фразу и чей
словарь состоит из четырех с половиной
слов. Мне надо было максимально развести
стили двух книг. В этом смысле эксперимент
можно считать полезным и удачным. В
сюжетном же смысле две те книжки
получились так себе, поскольку я слишком
увлекся словесными играми.
-
А до того как стать Борисом Акуниным, сами
не подрабатывали литературным "негром"?
-
Нет, я зарабатывал на жизнь литературным
переводом, приходилось переводить много
муры. Причем я достиг в этом совершенства.
Я переводил с магнитофоном в руках, диктуя
начисто, со всеми знаками препинания.
Машинистке оставалось только
перепечатать. В час я переводил десять
страниц, которые можно было потом не
редактировать. Хорошая школа для того,
чтобы стать автором массовой литературы.
-
Так вы почерпнули и многообразие жанров
бульварной литературы?
-
Как переводчик с японского я в основном
имел дело с серьезной литературой.
Переводчик - это нечто водообразное. Ты
должен принимать форму того сосуда,
который наполняешь. Очень хорошая школа
для работы с разными стилями.
-
Вы не боитесь, что расширение жанров, к
которым вы обращаетесь, отшатнет от вас
фанатов Фандорина или любителей Пелагии?
-
В моем ремесле, при том что я работаю с
массовой литературой, я не могу и не должен
следить за реакцией читателей - что им
нравится или нет. Это связывает руки и
лишает смелости, я бы даже сказал -
творческой наглости. Когда делаешь что-то
новое, без наглости нельзя. Тут оглядка или
робость - вещи недопустимые.
-
Почему не печатаетесь в толстых журналах?
-
Потому что не пишу в этом жанре. "Новый
мир" напечатал две мои пьесы, которые
можно с большой натяжкой отнести к изящной
словесности. Там хоть какой-то формальный
повод был. А так меня надо, скорее, печатать
в каких-нибудь глянцевых журналах.
Все жанры, кроме
скучных
-
Недавно вы сказали, что напишете книги во
всех жанрах, кроме эротики. Какая книга
будет следующей после детской, шпионской и
фантастики?
-
Интересно было бы написать семейную сагу.
Тем более что исторический фон страны дает
для этого хорошую возможность. Меня,
правда, пугает объем.
-
Жанры меняете, но даже героя детской
книжки зовут Эрастом.
-
Я заселяю свое литературное пространство
членами одной семьи. Мне приятно думать,
что все люди - братья и находятся в явных
или неявных родственных отношениях.
Например, в фантастическом романе
действуют два молодых человека, никак не
связанных между собой. Но у одного из них
фамилия Дарновский, а у другого - Дронов.
Видимо, и тут не обошлось без Дорнов-Фандориных.
И в шпионском романе есть такая линия.
-
Аукаясь с русской классикой, надеетесь
избежать романа-эпопеи?
-
Вроде "Войны и мира" и "Тихого Дона"?
То есть портрет не семьи, а страны на
историческом фоне? Интересная идея. Я
записал 14 или 15 жанров, а про этот забыл.
Спасибо, учту.
-
Что вы почувствовали, став успешным
литератором?
-
Я почувствовал себя свободным. Раздарил
все галстуки, как только ушел с работы.
Больше никогда, надеюсь, не надену.
Просыпаться утром не под будильник - это
большое человеческое счастье. Во-вторых,
работаю тогда, когда мне этого хочется.
-
Акунин, как вы написали в "Кладбищенских
историях", это массовик-затейник?
-
Ну и что в этом дурного? Я ведь не насилую
себя, не изображаю затейность. Я
действительно обожаю всякие игры, так уж
устроен. Каждый вечер сижу и играю на
компьютере. Лучший для меня отдых.
-
А в казино не играете?
-
В казино - нет. Со мной недавно произошел
позорный случай. В прошлом году после
франкфуртской ярмарки поехал в Баден-Баден,
пошел в знаменитое казино, известное по
"Игроку" Достоевского. И стал играть в
рулетку. Выиграл на зеро, мне принесли кучу
фишек. Я стал играть дальше и поймал себя
на том, что клюю носом, засыпаю. За зеленым
столом! Мне это оказалось совсем не
интересно. Рулетка - игра, в которой никак
себя не проявишь, там слепой случай. Другое
дело - покер. Смотришь в глаза партнеру,
угадываешь его психологию. Рулетка, по
сравнению с этим, игра тупая.
Вопросы читателей
-
Вы считаете суммарный тираж своих книг в
России и других странах?
-
В России у меня 11 миллионов. Тиражи за
границей сосчитать довольно трудно, но за
миллион я точно перевалил. Перевели меня в
тридцати с лишним странах. Насколько мне
известно от агентов, книжки лучше всего
продаются в Англии, Германии и Польше.
Почему, не знаю. Видимо, это зависит от
перевода или издательской ситуации. Но
главная моя гордость в другом. Кажется, я
единственный современный русский
писатель, которого перевели на украинский
язык. С удовольствием читаю этот перевод
знакомым вслух.
-
Администрация города Соликамска
интересуется, какой из ваших героев вам
симпатичнее всего?
-
Я симпатизирую многим героям. Ближе всего
мне по своему устройству герой романа "Внеклассное
чтение" Данила Фандорин. Такой
немолодой резонер, который, когда надо
действовать, любит остановиться и
поразглагольствовать о смысле бытия.
-
Полинова Ольга из Новосибирска спрашивает,
не является ли использование рассказа
Куприна "Штабс-капитан Рыбников" в
вашей книге "Алмазная колесница"
плагиатом? И вообще, зачем это вам?
-
Такие заимствования - штука
распространенная и даже освященная
классической традицией. Еще Шекспир (прошу
прощения за параллель) брал известные
зрителю сюжеты и обрабатывал их по-своему.
"Алмазная колесница" не первый мой
опыт такой игры с читателем. Я впрямую
цитирую Куприна, чтобы ни у кого не
возникло сомнений. Если не помните текст
Куприна, возьмите, перечитайте и
посмотрите, как я его перевернул и что с
ним сделал.
-
А в плагиате не обвиняли?
-
Почему же, я помню, как в начале моей
беллетристической карьеры то и дело
возникал какой-нибудь отчасти начитанный
критик и кричал: "Смотрите, "Пелагия и
белый бульдог" - это "Соборяне"
Лескова. Караул, грабят!" Или "Коронация"
- это "Остаток дня" Кадзуо Исигуро.
Акунин думает, что никто не читал, а мы
читали!" Так ты приглядись, там
посвящение стоит: "К. И." А в "Белом
бульдоге" - "Н. С.", то есть "Николай
Семенович", в смысле, Лесков. Игра в
литературные аллюзии - это отдельный пласт,
предназначенный для читателей с
филологическим уклоном.
-
Читали на разных языках, а перекличек
больше с русской литературой?
-
А как иначе? Мы часто слышим, что Россия
великая страна. Но смысл в слова
вкладывается разный в зависимости от того,
кто их произносит. Когда об этом говорят
государственные деятели и генералы, они
имеют в виду, что у нас много бомб, ракет и
нас должны бояться. У меня иное
представление о величии страны. Оно
определяется созидательным вкладом,
который данная страна внесла в мировую
культуру. Культура и есть тот самый мед,
который вырабатывает пчелиный рой под
названием "человечество". Вклад
России в мировую культуру - это, прежде
всего, великая литература XIX века. Это то,
что нас сформировало. Естественно, как
пишущий человек, я всецело нахожусь под ее
воздействием и хочу, чтобы другие тоже это
чувствовали.
-
Ваш читатель Павлов Николай Иванович
спрашивает: будет ли Фандорин в будущих
ваших романах бороться с советской
властью? Не собираетесь ли убить его?
-
Про будущее Эраста Петровича Фандорина
говорить не буду. Это секрет.
-
Сколько книг о Фандорине еще нам ждать?
-
По "генеральному плану" должно быть
еще два романа и два тома рассказов.
-
А что за рассказы?
-
Два тома рассказов завершат цикл. Один
будет называться "Фандорин в XIX веке",
другой - "Фандорин в ХХ веке". Там кое-что
будет объяснено, прояснено в судьбе разных
персонажей. Может, и весь проект
предстанет в несколько ином свете. Я еще
точно не знаю. Есть разные варианты.
-
А как дела с экранизациями?
-
Сейчас выходит фильм "Турецкий гамбит".
Перед этим на Первом канале пройдет фильм
Леонида Парфенова про Русско-турецкую
войну, о которой речь в романе. В
экранизации романа "Азазель" играл
молодой актер Илья Носков. В "Турецком
гамбите" в роли Фандорина будет Егор
Бероев. В "Статском советнике",
который выйдет в апреле, играет Олег
Меньшиков. Это очень разные Фандорины.
Каждый из них по-своему интересен. Мне
ближе Фандорин в исполнении Меньшикова.
Наверное, это объясняется возрастной
близостью с Фандориным того периода.
-
А вообще ваше отношение к экранизациям, не
жалеете о них?
-
Нет, не жалею. Они входят в условия
затеянного мною проекта. Просто я теперь
понимаю, что не надо воспринимать их
близко к сердцу. Экранизация - это другое
произведение.
-
А ваши впечатления от "Турецкого
гамбита" и "Статского советника"?
-
Объективного впечатления быть не может. Я
писал сценарий. Меня уже с души воротит от
этих сюжетов - надоели. Но и тот, и другой
фильмы сняты на полную катушку. Видно, что
люди не пожалели ни денег, ни времени, ни
усилий. Это у меня вызывает уважение. А уж
хорошо ли получилось, об этом судить
зрителям.
-
Что насчет экранизации "Азазеля"
Полем Верхувеном?
-
Когда этот замечательный режиссер
предложил мне сотрудничество, я,
естественно, был рад. Но это было давно.
Эпопея продолжается, продолжается и никак
не перейдет в производственную фазу.
Причина проста: интерес к русской тематике
в нынешнем мире близок к нулю. Верхувену
собрать деньги на этот фильм непросто. Он
все время возводит строение, у которого то
один фасад обвалится, то другой. Он
попросил у меня последнюю отсрочку до
сентября 2005 года. Если попытка не пройдет,
у меня есть наготове другие предложения.
Хотя мне будет жаль. Я читал
верхувеновский сценарий, он хороший. И
режиссер замечательный. Было бы интересно
посмотреть, что он сделает.
-
Вы часто говорили о мистических
совпадениях, которые начались с вашим
писательством. Новые случаи появились?
-
Буквально на прошлой неделе едем мы с
женой в машине и разговариваем о том, какое
имя должно быть у героя моего нового
проекта. Это важно, потому что, когда
находишь правильное имя, раздается такой
тихий звон, и история начинает
придумываться сама собой. Я говорю:
фамилия у него должна быть Романов, и звать
его должны Алексеем. Алексей Романов. Жена
говорит: это как-то слишком просто. В
машине в это время бубнит радио "Культура".
Вдруг оттуда раздается: "С вами ведущий
Алексей Романов". Честное слово, не
придумываю. И сразу - дзинь! - слышу
заветный звон, и дело стронулось с мертвой
точки.
-
А вам жена помогает? Какую роль она играет
в вашем творчестве?
-
Она первый мой читатель. Это для меня важно,
потому что на ней я проверяю вещи, по
поводу которых у меня есть сомнения. Если
наши сомнения совпадают, значит, дело швах,
не годится, надо переделывать. Кроме того,
она редактирует мои книжки, она
профессиональный редактор. Делает это
очень хорошо. Не говоря о том, что она сняла
с меня все заботы, связанные с агентами,
книжными издательствами, прессой и т. д.
Кухня национальной
культуры
-
Как специалиста по японской культуре вас
радует растущий интерес к ней у нас,
включая любовь к Мураками и суши-барам?
-
Именно волна массовой культуры меня
радует больше прежнего элитарного
интереса к Акутагаве или дзен-буддизму. То,
что проникает в массовую культуру,
остается надолго, входя в формулу
национального менталитета. Самое надежное
проникновение в чужую культуру - через
материальные вещи. Я счастлив, что Россия
оценила японскую кухню, которую я люблю
много лет. Мода на Мураками пройдет, а мода
на суси-бары (в японском нет звука "ш")
останется, потому что это вкусно и здорово.
К сожалению, это односторонний процесс. В
Японии с российской культурой ничего
подобного не происходит.
-
Почему, как вам кажется?
-
Кроме наших пианистов или группы "Тату",
ну, может, еще балета, японцы не знают
русской культуры. Российское государство,
к сожалению, не тратит усилий и денег на
пропаганду нашей культуры за рубежом.
-
Вы исторический писатель, пишете и о
сегодняшней жизни под углом истории. Какой
вектор развития России вы видите?
-
Я отвечу, хотя и не уверен, что ответ вам
понравится. Я думаю, что наше общество
переживает сейчас период неизбежный, но
малоприятный. Период утраты признаков
демократического общества. Демократия,
как мы знаем, держится на трех китах и
одной акуле. В последнее время один из
китов - исполнительная власть - встал на
дыбы, принял вид вертикали и задавил двух
других китов. Что касается акулы, то есть
журналистики, то зубы у нее повыдернули, и
акула превратилась в какую-то рыбу
лабардан-с. Как человек с историческим
образованием я хорошо понимаю, что это
явление временное, продлится несколько
лет, а потом волна пойдет в другую сторону.
Но для меня это период грустный.
-
Вы сказали, что у русской литературы было
особое предназначение в нашей культуре.
Вернется оно когда-нибудь или исчезнет
навсегда?
-
Вернется в одном случае. Если в стране все
будет плохо. Если не будет свободы, если не
восстановятся нормальные демократические
механизмы. Особая роль литературы в России
всегда определялась несвободой и гнетом
власти, когда литература оставалась
единственным клапаном, а писатель брал на
себя функции, не свойственные сочинителю
беллетристики. Потому что писатель не
должен быть учителем жизни, философом,
экономистом и говорить, что делать и кто
виноват. Это признаки литературы,
существующей в условиях реакции. Если, не
дай бог, у нас в стране такое произойдет, то,
конечно, появятся новые Солженицыны.
-
А вы не просите жену, как когда-то Гумилев
Ахматову, удавить вас, когда вы станете "пасти
народы"?
-
Я сам все время про это помню. Есть такое
искушение, не скрою. Болезнь возраста.
Сначала замечаешь, что раздражает
молодежь. Это первый признак. Потом
чувствуешь, что хочется всех учить жить. А
если у тебя сотни тысяч читателей, то
удержаться трудно. Приходится бить себя по
рукам.
-
В ваших исторических романах Россия -
нормальная страна, со своей структурой. У
классиков XIX века Россия ужасна. А у вас и
полиция эффективная, и сыск хороший. Вы
произвели в головах читателей
контрреволюционный сдвиг, если учесть, что
последние полтора века русское общество
живет ценностью революции?
-
Власть в России - это не что-то стабильное и
застывшее. Там бывают разные периоды и
происходят разные процессы. Я не склонен
ни демонизировать ее, ни делать чем-то
священным. Если мы посмотрим на русскую
историю, то увидим достаточно периодов,
когда власть была просто преступной. А
были периоды, когда власть, что называется,
честно старалась. От нее ничего больше не
требуется. От нее требуется не
совершенство, а честное старание, чтобы
она работала не в свой карман, а на благо
людей, которые живут в это время. С моей
точки зрения, Александр II, в царствование
которого начинаются приключения Эраста
Фандорина, - царь, который честно старался.
Закончилось это плохо, но, на мой взгляд,
эта фигура в русской истории со знаком
плюс. У меня Эраст Петрович - человек,
выполняющий очень трудную задачу. Он хочет
находиться на государственной службе, не
вступая в противоречие с собственной
совестью и с собственными представлениями
о чести. Ему не заморочишь голову. Он знает,
что никакими высокими резонами о благе
родины и пользе отечества нельзя
оправдать гнусность и подлость. Но
наступает момент, когда он видит, что
власть становится преступной, и тогда он с
государственной службы уходит.
-
Проблема государственных людей, которую
мы видим и сегодня?
-
Людям на государственной службе легко
впасть в заблуждение. Ради родины и общего
блага совершим нечто дурно пахнущее -
ничего, не ради себя же. Но штука в том, что
от мерзости, даже благонамеренной, не
будет пользы ни отечеству, ни человечеству.
Мерзость может породить только мерзость.
Так было во все времена, так осталось. И
сегодня, думаю, это еще более актуально,
чем во времена Александра II.
-
И все-таки это пафос, а вот священник у вас
в романах - не поп с картины Репина, и
жандарм нормальный.
-
Если вы прочтете мой "Шпионский роман",
то увидите, что и в НКВД работали о-очень
интересные люди. Я не склонен делать из
людей карикатуры. Я хорошо понимаю, что у
всякого человека своя правда. И в этой
правде имеет смысл разобраться, чтобы
понять что-то важное для себя, взглянуть на
жизнь иначе. Поэтому злодеи, которых я
описываю в романах, бывают чрезвычайно
привлекательными. Если же вы спрашиваете о
второй половине XIX века, то я люблю этот
период русской истории, когда страна
двигалась в сторону роста человеческого
достоинства. Потому что реформы
Александра II были направлены именно на это.
И мне отвратительна сталинская эпоха
прежде всего из-за чудовищного покушения
на чувство собственного достоинства,
которое начало образовываться в нашем
обществе после отмены крепостного права.
-
Но после Александра II пришел Александр III...
И все же вы выбрали и эту неприятную для
вас эпоху?
-
Эраст Петрович Фандорин родился в России в
1856 году. Его жизнь проходит на фоне перемен,
которые были в стране. Сначала была одна
полоса, потом другая. Я показываю жизнь "благородного
мужа", который живет в разные времена - и
хорошие, и плохие. В одних условиях он
ведет себя и живет так, в других - этак.
-
Кто-то писал, что наступает время в жизни,
когда следует избегать двух вещей, - не
заводить новые романы и не ссориться со
старыми друзьями. У вас оно не наступило?
Первая | Генеральный каталог | Библиография | Светская жизнь | Книжный угол | Автопортрет в интерьере | Проза | Книги и альбомы | Хронограф | Портреты, беседы, монологи | Путешествия | Статьи