Игорь Шевелев

 

Издатель Ольга Морозова: «Выбираешь свободу на свой страх и риск».

Быт нравы издательского бизнеса

 Питер Акройд и издатель Ольга Морозова с книгой Лондон

- Ольга, вы давно в издательском бизнесе?

- Да, практически уже 15 лет. Создавала издательство при «Независимой газете», сначала совмещая это с журналистикой, с писанием рецензий, потом полностью занялась выпуском книг. Несколько лет назад создала собственное «Издательство Ольги Морозовой», в ноябре будет два года, как выпустила там первые книги.

- То есть вы с самого начала были внутри постсоветской издательской деятельности. Как она менялась за эти полтора десятка лет?

- Если говорить схематически, то сначала все мы работали на читательскую элиту. Хотелось выпустить что-то этакое, чего мы сами не дочитали в свое время, заполнить пробелы в той или иной области. Я шла по пути издания новых книг в этой нише, а многие занялись переизданиями. Как в плохо запланированном хозяйстве на рынок вылезло все, что ни попадя, и рынок оказался замусоренным и перекошенным. И продолжает оставаться таким по сей день, хотя в нем и происходят интересные изменения. На наших глазах издательство АСТ начинает выпускать вполне интеллектуальные книги, хотя раньше заполняло нишу массовой литературы. Видимо, их финансовая ситуация настолько комфортна, что они могут позволить себе это.

- Вы сказали, что издавали – «новые книги в старой нише»?

- Ну, например, я издавала «маргинальную серию по Набокову», как я это называю, - не его беллетристику, а лекции по литературе, книги о нем. То же самое, - «маргинальная серия по Бродскому». И книги о нем, и два успешных сборника его избранной поэзии, и самая успешная книга, так и оставшаяся уникальной, - «Рождественские стихи». В той же «Независимой» начинались «кулинарные проекты», где были и Вайль с Генисом, и воспоминания повара французского президента, что тут же аукнулось на рынке. Многие бросились издавать книжки по кулинарии, и того же Бродского с Набоковым. Сейчас, кажется, издательство АСТ рассматривает проект с покупкой прав на всего Набокова. Лично я бы издавала Набокова только нон-фикшн, поскольку рынок его беллетристики и так забит. Хотя, если всерьез этим заниматься, то можно было бы заново перевести его американскую беллетристику?

- То, что сейчас выходит в переводах Сергея Ильина?

- Да, среди читателей и переводчиков к ним двойственное отношение. Одних переводы Ильина вполне устраивают, других нет. Есть иные переводы Набокова, но они не сложились в собрание сочинений, подобное вышедшему в «Симпозиуме». Но это должна быть серьезная работа, как с Диккенсом, о новых переводах которого говорят много лет, но по-прежнему переиздают из старого собрания сочинений. Новый перевод даже десяти томов Диккенса – это серьезная работа с программным целевым инвестированием. Приезжает Питер Акройд, говорит, что Диккенс выше Шекспира, Гете и Пушкина, а мы не понимаем, почему так. Когда я издала «Пиквикский клуб» под отдельный том комментариев Густава Шпета, новизна заключалась в том, что мы взяли безумно старый, анонимный перевод Диккенса, тщательная редактура которого привела, по сути, к новому переводу. И он, с моей точки зрения, выглядел гораздо лучше привычного. Но это так и осталось отдельной пробой. Книга в магазинах закончилась, и так и останется раритетом для любителей Диккенса и Шпета. Квалифицированный читатель оценит не просто чтение, а своего рода «путешествие по книге» с расширенным комментарием Густава Шпета. За подобный сейчас мало кто возьмется.

- И все же, в чем сегодня проявляется новизна книжного рынка?

- Рынок стал еще более динамичен. Появились такие проекты, как Оксана Робски, как «Духless» Сергея Минаева, как Дмитрий Быков, как Пауло Коэльо, которые идут дикими тиражами. И рынок опять перекашивается. Суммарные тиражи уменьшаются, а я открываю Коэльо и читаю – тираж 250 тысяч. То есть Коэльо забивает огромную нишу, в которой могло быть и то, и другое, и третье. Его читают все, как раньше читали Акунина. То приятное разнообразие, которое было, заменяется «авторскими монополиями». То же происходит с «Кодом да Винчи». Уже издали не только саму книгу, но и «Код кода да Винчи», и а ля да Винчи и все по этой схеме, включая «Код Онегина».

- Почему возникает такой спрос на «точечное чтение»?

- Объяснение этому есть. С одной стороны, люди, читавшие серьезную литературу, так и продолжают ее читать. Но вот проходит «круглый стол», организованный Книжным союзом, где выясняется, что многие люди вообще перестают читать. Что дети не в состоянии прочесть учебник по физике, потому что потеряли навык к чтению, как таковому. Для других этот навык остается только для чтения «сверхмодных» авторов.

 

Свободное плавание издателя

- Уйдя в свободное издательское плавание, что вы обрели и что потеряли?

- Конечно, кроме технических сложностей возникли психологические. Наверное, я ушла не в самое удачное время. Надо было это делать или раньше, или не делать вообще. Сейчас время монополий, - и авторских, о которых я сказала, и издательских, время больших брендов. На этом фоне у маленького издательства свой трудный путь проб и поиска нового. Я издала две биографии города, - «Лондон» Питера Акройда и «Стамбул» Орхана Памука, и тут же ЭКСМО подхватывает эту идею, издавая «Париж» какого-то неизвестного американского автора, просто чтобы скопировать успешное издание, включая суперобложку и большой формат не путеводителя, а книги, которую ставят на полку домашней библиотеки.

- Может, всякое издательство, прежде чем вырасти, должно быть маленьким?

- Наверное. Но вот английское издательство Блумсберри, издавшее «Гарри Поттера», решило не становиться большим, оставив ту же базу, что и была. Я бы, издав «Гарри Поттера», тут же стала бы издательским монстром. Они же сохранили собственное лицо, не идя на укрупнение холдинга.

- И все же, какие планы на будущее, чтобы выжить?

- Естественно, если не удушат, буду продолжать серию «Биография города». Буду развивать «английскую тему», поскольку люблю английскую литературу, как таковую. Но это будет не столько беллетристика, которой сейчас слишком много, а английский нон-фикшн. Так сложилось, что у меня нет русских авторов. В современной русской литературе я себя чувствую менее уютно. Хотя осенью у меня выйдет русский автор, правда, под псевдонимом. Опять эксперимент. Это шпионский роман под названием «Мастер Чень. Любимая мартышка дома Тан». Время эпохи Тан, старый Китай VIII-X веков.

- Что-то вроде судьи Ди ван Гулика?

- Конечно, на рынке это будет позиционироваться между ван Гуликом и ван Зайчиком. Но, на самом деле, это намного интереснее и того, и другого. Это новый писатель, придумавший на реальном и добротном историческом материале замечательный сюжет. Там есть и главный герой, и возможно продолжение, но уже в другой стране, не в Китае. Читается это великолепно. С одной стороны, это вполне массовое чтение, развлекательное, но и безупречно культурное, без всякой халтуры.

- Сколько надо выпускать в год таких «ноу-хау», чтобы выжить и развиваться?

- В ноябре будет два года как новое «Издательство Ольги Морозовой» выпустило первую книгу. Сейчас их у меня больше 20, то есть, как я и планировала – 12 книг в год. Больше я не могу да и не хочу, а меньше нельзя, потому что иначе не будет прайс-листа и добротного каталога. Это норма.

- Но каталог вы издаете только на английском языке?

- На той же Франкфуртской ярмарке, куда я поеду в октябре, это работает как визитная карточка. Ничего не надо объяснять партнерам по бизнесу, все сразу видно. Новый каталог 2006-07 годов, который я сейчас готовлю, тоже только на английском языке. А на русском смысла нет. Если кому-то надо, я и так могу послать сразу всю информацию.

- Вы ориентируетесь на серьезную литературу. А если что-то подвернется для прибыли, стыдиться не станете?

- Думаю, что стыдиться не буду. Потому что единственное условие даже для прибыльной книги, это качество текста. Пока у меня было удачное сочетание – хорошо продаваемого и качественного текста. Это и серия городов, и другие книги. Конечно, как всякий издатель, я мечтаю издавать что-то огромными тиражами в десятки, сотни тысяч, допечатывая до бесконечности. Это может быть даже примитивный автор. Главное, чтобы в проекте была изюминка новизны. Я рассматриваю вариант книги для массового читателя, хорошей книги для отдыха. Сейчас издала финна Арто Паасиллина, это литература для отдыха, но это хорошая литература, и она хорошо пошла в продаже. Несмотря на то, что вышла летом, продажи отнюдь не летние. Но его, как и все, что я издаю, надо раскручивать. Я ни у кого это не беру.

- А у вас берут?

- И еще как. Считая воровство чем-то нормальным. Но я не Кастальский ключ, который непрерывно фонтанирует новыми идеями. Переживаю, когда то же ЭКСМО издает «Париж», а издательство «Иностранка» - «Гений места» Петра Вайля в том же макете, что был у меня в «Независимой газете». Один в один, причем, ничего мне не сказав, не позвонив. Так даже большие издательства со мной не поступали. Ну, закончились у меня права на «Волхва» Фаулза или на книги Соломона Волкова. Ну, издал кто-то другой. Но не в том же самом виде! Тут сворована чужая идея, интеллектуальная собственность. Теперь и продавцы, и покупатели уверены, что это моя книга. А для воришек – двойное удовольствие. Книга та же самая. И еще ленточка лучшего сериала на канале «Культура» Петра Вайля. Такие методы удручают. На этом фоне ход ЭКСМО с «Парижем» выглядит как обычная коммерция. Хорошо продается? Надо сделать то же самое. А «Иностранка» просто взяла, отряхнула пыль и поставила на то же место на полке, как свое.

 

Мы и они

- Можно ли сравнить наши издательские дела с заграничными?

- Что-то похоже, а что-то совсем иное. И развиваются даже не параллельно, а перпендикулярно. За границей явно больше разнообразия. Там не боятся экспериментировать, искать новое. Мне нравится, как у тех же англичан первые издания издаются в твердой обложке и в супере, а следующие издания – в мягкой обложке. И без всякой статистики видно, пошла книга или нет. У нас же только «Азбуке» удалось удачно издать серию в мягкой обложке. «Амфора» попробовала сделать то же, но у них эта серия прогорела. Ни классический «покет-бук», ни переиздания в мягкой обложке серьезных книг у нас пока толком не получаются.

- То есть сам рынок чтения у нас другой?

- Да, конечно. У нас тиражи падают, а на Западе почему-то не падают. Хотя некоторые издательства во Франции терпят кризис, объединяются с другими структурами, тоже нельзя сказать, что у них все замечательно. Британский книжный рынок более стабильный. Что касается Восточной Европы, то она давно перешла на малые тиражи. Но там и пространство компактнее, и рынок легко просчитывается. Взять Литву, которая покупает очень много прав на книги. Только где-то появился модный писатель, они тут же его переводят и издают. Но тираж – 1000 экземпляров. Сразу видно, что все может разойтись в такой-то срок и при случае можно сделать допечатку. Рассуждения же наших издателей, что эта книга пойдет, а эта нет, ни на чем не основаны. Никто не попадает в десятку. В итоге, тиражи у всех снижаются. Поэтому я и стараюсь не толкаться на одном поле со всеми, уходить от беллетристики в сторону нон-фикшн, познавательной литературы.

- Ну да, у многих сейчас появились «английские линии», «французские линии»…

- Да, мы тремся на одном поле. Поэтому у меня сейчас вышел финский автор. Дальше хочу издать норвежского. И вдруг обнаруживаю, что уже на норвежскую литературу дикая мода, и с трудом могу найти переводчика, потому что все заняты. И такой роман вышел, и сякой, и детектив, и триллер, и любовный роман, и бульварный роман – все есть. В нон-фикшн большее разнообразие, можно переключиться на что-то новое, как у меня получилось с «биографией города». И кулинарию буду продолжать, поскольку есть английский автор, написавший на итальянскую тему, который мне нравится. От чего-то отказалась, что-то продолжаю. Но есть хорошая, занимательная проза, которую интересно читать, и от которой жалко отказываться. И возникает пересечение тем, - какие-то кулинарные путешествия. В русском варианте я этого пока не вижу, а там нахожу и, естественно, хочу, чтобы это было переведено.

- Институт литературных агентов у нас появился?

- Только появляется. Но их так мало, что когда говоришь об этом западным коллегам, у тех просто глаза лезут на лоб. Мало агентств, которые продают литературу, мало тех, которые покупают, мало тех, что работают и туда, и обратно. На Западе эта структура сложилась и работает очень давно, у нас только создается. Сначала, если помните, было сплошное пиратство. Потом с болью стали покупать права.

- А права дорогие?

- Смотря на что. На книги, вроде «Гарри Поттера» и «Кода да Винчи», взвинчивание цены идет с самого начала, причем, не нашими посредниками, а головными агентствами. Лично я этого никогда не потяну. Могу ошибиться, но уже стартовая цена на «Гарри Поттера» была порядка ста тысяч долларов. Поэтому и начали здесь бешеный пиар, раскрутку, западные схемы рекламы, когда «завтра ровно в полночь начнется продажа книги». Иначе они не могли поступать, поскольку надо было отбить большие деньги. Хотя, с другой стороны, и на более скромные проекты уже возникает конкуренция. И даже на те книги, которые вроде бы всегда были в твоей издательской нише, кто-то из конкурентов может поднять цену, и ты ничего с этим не поделаешь, поскольку агентству это выгодно. И тут очень важны личные отношения с агентствами и авторами, репутация издательства. Не всегда автору нравится, как его издают большие издательства. Сейчас по большим контрактам агентство уже оговаривает предварительный показ оформления книги, нужны гарантии качества издания. Раньше такого не было.

- Сколько вам приходится читать книг? Или есть ридеры?

- Специальных ридеров у меня нет, но иногда бывает такой момент, когда надо срочно принять решение. Тогда я пользуюсь услугами ридеров.

- То есть нужны эксперты, которым доверяешь?

- Обычно это друзья или ридеры с неплохим вкусом. Как правило, я стараюсь исходить из мнения минимум двух людей. Это идеальный вариант. Но в конкурентной борьбе может возникать сложная ситуация, когда главное – это успеть. И тогда кидаешься головой в омут, принимая решения на свой страх и риск. Пользуясь даже не вкусом, а нюхом.

- Интересна самостоятельная издательская жизнь? Не жалеете, что ушли из «Независимой газеты»?

- Абсолютно не жалею. Да, стало тяжелее, но появилось и невероятное чувство свободы. Пришлось предельно собраться, стать более жесткой и критичной к самой себе, к своему издательскому пакету. За ошибки никто, кроме тебя, не расплатится. Но зато и успехи – только твои. Я горжусь книгами о Лондоне и Стамбуле. Я надеюсь на «китайскую» книжку, которая выйдет в конце сентября. Буду продолжать нон-фикшн. Из давних планов – в начале следующего года должны выйти лекции У. Х. Одена о Шекспире, что, надеюсь, станут интеллектуальным бестселлером. Мне такая жизнь нравится.

 

 

Опровержение и извинение

 

В редакцию «Нового времени» поступило письмо от генерального директора издательств «Иностранка» и «КоЛибри» Сергея Пархоменко, в котором он просит опубликовать опровержение «лживых и оскорбительных заявлений в адрес возглавляемого (им) издательства, содержавшихся в материале «12 книг в год». Материал этот был опубликован за моей подписью в прошлом, 35 номере журнала.

Речь идет о следующих словах в интервью издателя Ольги Морозовой, у которой я брал интервью: - «Переживаю, когда… издательство «Иностранка» (издает книгу) «Гений места» Петра Вайля в том же макете, что был у меня в «Независимой газете». Один в один, причем ничего мне не сказав, не позвонив. Так даже большие издательства со мной не поступали. Ну, закончились у меня права на… книги… Ну издал кто-то другой. Но не в том же самом виде! Тут сворована чужая идея, интеллектуальная собственность. Теперь и продавцы, и покупатели уверены, что это моя книга. А для воришек – двойное удовольствие. Книга та же самая. И еще ленточка лучшего сериала на канале «Культура» Петра Вайля. Такие методы удручают… «Иностранка» просто взяла, отряхнула пыль и поставила на то же место на полке как свое».

Безусловно, интервьюируемый имеет право на любые высказывания, но только интервьюер несет ответственность за их соответствие действительности. В данном случае, я приношу свои извинения уважаемому Сергею Пархоменко, возглавляемому им издательству, а также всем заинтересованным лицам и, конечно, читателям журнала. Приведенные мной слова из интервью Ольги Морозовой «12 книг в год» действительности не соответствуют. Издательство «Иностранка» не издавало книгу Петра Вайля «Гений места» в том же макете, что был и в возглавляемом в свое время Ольгой Морозовой «Издательстве Независимая газета».

Оно вообще не издавало эту книгу.

Надеюсь, что редакция журнала «Новое время», перед которой я, в свою очередь, приношу свои извинения, сочтет возможным опубликовать это опровержение «в соответствующем объеме, расположении в номере, размере шрифта и т. п., соответствующим первоначальному тексту, содержащему оскорбления и клевету», как того требует уважаемый Сергей Пархоменко. Что лишит его возможности «отстаивать свою честь и деловую репутацию, а также деловую репутацию возглавляемых (им) организаций в судебном порядке», как это предусматривается в пространном письме на 4-х страницах, присланном Сергеем Пархоменко в редакцию журнала «Новое время».

 

Теперь по существу. Книга Петра Вайля «Гений места» в 2006 году была издана в макете идентичном тому, что вышел в 1999 году в «Издательстве Независимая газета», возглавляемом в то время Ольгой Морозовой, - в издательстве «КоЛибри». Это издательство отпочковалось недавно, как я понимаю, от издательства «Иностранка». Поскольку оба они возглавляются одним и тем же человеком, то и произошла такая аберрация восприятия у интервьюируемой Ольги Морозовой, на что я, к сожалению, не обратил внимания, допустив, тем самым, прямую ошибку.

Что касается «оскорблений и клеветы», которые Сергей Пархоменко усмотрел в данных высказываниях, то речь в них, насколько я могу судить, шла не о юридических претензиях прежнего издателя книги «Гений места» к новому, а о моральной их оценке, на что Ольга Морозова, по моему мнению, имеет право.

В своем письме Сергей Пархоменко справедливо указывает, что правами на текст книги обладает автор, который может распоряжаться им,и как пожелает. Права на макет и оформление книги - у замечательного художника Андрея Бондаренко, который тоже может предоставлять их, кому угодно. «Издательство Независимая газета», насколько я знаю, существует сегодня только на бумаге. Всем его сотрудникам не так давно было предложено написать заявления об уходе, что они и сделали. Так что, повторю, на права издательства «КоЛибри» издавать что и как угодно, никто не претендует и их не оспаривает.

Однако, являясь не профессиональным издателем книг, а простым их любителем, с точки зрения которого и попытался судить о нравах в этой области, я не мог не задуматься, а видел ли я когда-нибудь книги, изданные одним издательством точно в таком же виде, в каком оно было издано другим? И сразу не мог вспомнить прецедента.

Более того, я обнаружил на сайте издательства «Иностранка» («КоЛибри» это, как там написано, - «отдельный проект») в качестве рекламы книги «Гений места» репродукцию суперобложки, которая, если опять-таки не ошибаюсь, была только в «Издательстве Независимой газеты». Новое издание продается в книжных магазинах без супера. Наверняка и на подобное использование у нынешних издателей есть права, поскольку художник передавал им их, кому захотел. Речь лишь об этике, - личной или корпоративной, как угодно.

Я задумался, что мне напоминает вся эта история, - с переизданием, с письмом? Ну, предположим, как если бы некий господин увел жену у своего давнего знакомого и близкого приятеля (если мне не изменяет память, Сергей Пархоменко работал в свое время в той же «Независимой газете» и наверняка был знаком с Ольгой Морозовой). Естественно, новый союз был заключен по взаимной любви, согласию и с соблюдением всех процессуальных форм. Старые дети обрели новых родителей. При этом какие-либо «вяканья» со стороны бывшего мужа и приятеля воспринимались бы в качестве «лжи и оскорбления».

Такова уж человеческая природа, - особенно оскорбительными нам кажутся реакции окружающих на те поступки, в моральной чистоте которых мы и сами не особо уверены. Тогда и приходится напористо, агрессивно и изо всех сил отстаивать свою личную правоту и незапятнанность. Ну что же, вольному воля.

 

Игорь Шевелев

 

Первая | Генеральный каталог | Библиография | Светская жизнь | Книжный угол | Автопортрет в интерьере | Проза | Книги и альбомы | Хронограф | Портреты, беседы, монологи | Путешествия | Статьи | Дневник похождений