Перечитывая Джойса

Василий Аксенов о великом ирландце

 Аксенов Василий Павлович анфас

Литература

Игорь Шевелев

 

Сегодня, 2 февраля, исполняется 125 лет со дня рождения классика мировой литературы ХХ века ирландского писателя Джеймса Джойса (1882- 1941). Более того, в этот день в 1922 году, к сорокалетию писателя, в Париже издательством «Shakespeare and Company» было осуществлено первое издание главной книги Джойса и, как считают, критики, одной из главных книг прошлого века - "Улисс". Роман, экземпляр которого недавно был продан на аукционе за сто с лишним тысяч евро, был издан тогда в синей обложке тиражом в 1000 экземпляров, объемом в 732 страницы. У романа Джойса «Улисс» была и своя «русская судьба». Первые фрагменты перевода были напечатаны еще в середине 1930-х годов в журнале «Интернациональная литература», но потом Джойс оказался в СССР «нежелательным элементом», и полностью книга его оказалась доступна для русского читателя лишь на рубеже 1990-х годов.

 

Прямая речь

Судьба всякой книги – в руках его читателей. Джойс – не исключение из правил, а подтверждение его. О своем восприятии главного романа Джеймса Джойса рассказывает писатель Василий Аксенов.

- Кусочки романа Джойса «Улисс» печатались в 1935-36 годах в журнале «Интернациональная литература». Когда я был студентом в Ленинграде в середине 50-х, там ходили среди нас эти старые номера с романом, и я читал их. Не могу сказать, что я был тогда в каком-то особом восторге от романа, но в те времена ошеломляло все необычное, и Джойс был среди первых таких имен. Он запомнился навеки.

Никто тогда не знал ничего о его жизни, о работе, как это все им писалось, аннотации были куцые, и мало что давали. Потом, когда в начале 80-х я приехал в Америку, я дал себе зарок, что книги англоязычных авторов буду читать только по-английски, а не в переводе. И однажды я купил там огромный том «Улисса» в совершенно изумительном издании и начал его читать. Признаюсь честно, что до конца не дочитал.

Кто-то однажды сказал, что «Улисса» нельзя читать, его можно только перечитывать. Я тоже перечитывал Джойса, - открывал «Улисса» и читал оттуда кусками. В принципе, я уже, конечно, знал все, что там произошло. Я видел замечательный фильм, снятый по «Улиссу», читал и о самом романе, и о Джойсе. И книга эта была не то, что настольной, но всегда стояла у меня на полке. И когда мне нужно было что-то рассказать своим студентам, например, по теории обэриутов, то я не мог найти лучшего примера, чем из «Улисса». Тем более что все уже было написано по-английски. То же, когда рассказывал о принципах прозы в трактовке Виктора Шкловского – «остранение», «замедление», «деавтоматизация» образов, - все я брал оттуда.

Вот один пример: «сжимающее мошонку море», который я помню по-английски, как и по-русски. Такие вещи ошеломляли и меня, и студентов, это и было то, что называется «остранением», возможностью увидеть все, как в первый раз, внове. Так что Джойс мне очень много дал для моей работы в аудитории.

А однажды я употребил его ключевой кусок из «Улисса» - монолог Молли Блум. Я написал парафраз этого монолога для своей героини Бернадетты де Люкс в «Новом сладостном стиле». Это именно парафраз из Джойса. И хотя не всеми он воспринимается как отсыл к внутреннему монологу Молли в финале «Улисса», но это так, и знающие люди это видят и оценивают, они говорили мне это. Тогда я очень сильно вошел в этот джойсовский монолог, и написал, по-моему, не хуже его.

Первая | Генеральный каталог | Библиография | Светская жизнь | Книжный угол | Автопортрет в интерьере | Проза | Книги и альбомы | Хронограф | Портреты, беседы, монологи | Путешествия | Статьи | Дневник похождений