СОВПАДЕНИЕ С ОРИГИНАЛОМ

В «Балчуге Кемпински» в третий раз была вручена премия им. Жуковского.

 

Премия вручается за лучший перевод с немецкого языка на русский. Учредил ее Союз немецкой экономики в России вместе с журналом «Иностранная литература». Так получилось, что церемония этого года должна была состояться 23 октября, но в связи с террористическим актом на Дубровке была перенесена на 4 декабря, когда, волею судьбы, исполнилось сорок дней со дня гибели заложников. В связи с чем началась минутой молчания.

Другие совпадения были более оптимистичны. В этот день отмечался день рождения великого поэта Райнера-Мария Рильке. Получивший премию Михаил Львович Рудницкий 26 лет назад защищал диссертацию как раз по творчеству Рильке. Вообще же он известен своими переводами Питера Хандке и Бертольда Брехта, Генриха Белля и Ремарка, Канетти и Музиля, Франца Кафки, Беньямина, Гюнтера Грасса. Достойные авторы, достойные переводы. Объявивший победителя председатель жюри и сам лауреат 2000 года, классик русского перевода Соломон Апт словно передал эстафету в достойные руки.

Вручавший же премию посол Германии в России доктор Ханс-Фридрих фон Плётц напомнил, что лучшие отношения между Россией и Германией были в царствование императора Александра II, домашним учителем которого как раз был Василий Андреевич Жуковский, выдающийся переводчик с немецкого.

Так что переводчики это не просто ломовые лошади просвещения и рабы оригинала. Они еще и носители света цивилизации из одной культуры в другую. Знаменательно, что следующие два года пройдут под знаком сначала русской культуры в Германии, а затем – немецкой культуры в России. Труда любви и понимания хватит на всех. Дело за доброй волей. Четвертая премия им. Жуковского будет вручаться в 2004 году.

 

Игорь Шевелев

Первая | Генеральный каталог | Библиография | Светская жизнь | Книжный угол | Автопортрет в интерьере | Проза | Книги и альбомы | Хронограф | Портреты, беседы, монологи | Путешествия | Статьи | Гостевая книга