Игорь Шевелев
Уроки немецкого
В Атриуме гостиницы «Балчуг-Кемпински» состоялась торжественная церемония и прием по случаю вручения литературной премии имени русского поэта Василия Андреевича Жуковского за 2006 год.
Союз немецкой экономики и редакция журнала «Иностранная литература» в пятый раз присуждают эту премию «за выдающиеся успехи в области литературного перевода с немецкого языка на русский».
На сей раз лауреатом главной премии стал переводчик Борис Хлебников (род. в 1943). Среди переведенных им авторов достаточно назвать Гюнтера Грасса и Стефана Гейма, Зигфрида Ленца и Бернхарда Шлинка, роман которого «Чтец» в конце 1990-х возглавлял списки бестселлеров не только в Германии, но и в странах Западной Европы и США. «Проводником культурных связей между Германией и Россией» назвал Б. Хлебникова председатель жюри премии патриарх перевода с немецкого языка Соломон Апт, сам удостаивавшийся премии им. Жуковского еще в 2000 году.
Победитель получил премию в три тысячи евро. Кроме этого, одна тысяча евро была вручена «лучшему молодому переводчику» - Анне Шибаровой. На ее счету перевод романа Вольфганга Хильбига «Временное пристанище», книги Маркса Краузе для детей, а также текстов Эльфриды Елинек, философов Хабермаса и Канетти.
Кроме приветственных речей, артисты и ученики московской немецкой школы читали на церемонии отрывки из произведений Гете и Рильке, Гейма, Бенна и других авторов, - на языке оригинала и в переводе нынешних лауреатов.
Прямая речь
Александр Ливергант, заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература»
- Премия им. Жуковского, вручаемая в пятый раз, стала большим подспорьем в работе переводчиков. И не только денежным. Без подобного, как ныне выражаются, пиара, литературным переводчикам жилось бы гораздо хуже. Тем более переводчикам с немецкого языка на русский. Мы все знаем, что книги современной, да и классической немецкой литературы выходят сегодня не так часто, как нам того хотелось бы. Поэтому подспорье это очень большое и примечательное. Когда жюри обсуждало кандидатуры победителей, все высказали пожелание, чтобы в будущем награждать еще и переводчиков поэзии. Эта область литературы сегодня находится у нас в запустении. Зарубежная поэзия, и немецкая, в том числе, почти не вызывает интереса у критики и рецензентов и, как следствие, почти не известна читателю. Я бы от себя хотел поздравить победителей и пожелать им дальнейших успехов на ниве этого тяжелого и неблагодарного занятия, которое называется литературным переводом. А самой премии пожелать еще долгих и плодотворных лет жизни.
Борис Хлебников, переводчик, лауреат премии им. Жуковского за 2006 год
- Члены жюри, конечно, не знали, к какой моей личной дате они приурочили это событие. Дело в том, что ровно сорок лет тому назад, как раз в конце октября я впервые приехал в Германию. Так получилось, что первым местом моей работы была именно Германия, где я, тогда еще молодой выпускник, проработал шесть лет. И вот в первый день, когда мы с женой приехали, а это был совсем уже поздний вечер, мы пошли гулять. Было это на самой окраине города, где мы жили, дальше начиналось поле, потом лес. И мы пошли гулять в этот темный лес, по узкой тропинке. И вдруг увидели, что навстречу нам идет огромный темный человек, довольно страшный и, как казалось издали, неприятный на вид. Мы поравнялись с ним на этой узкой тропинке. Он остановился, учтиво снял шляпу и сказал: «Гутен абенд». Добрый вечер. Это, собственно, и оказалась та Германия, с которой началось мое знакомство, о котором я с тех пор ни разу не пожалел. Оно принесло мне большое число друзей и тех важных людей в моей жизни, которые эту жизнь и определили.
Первая
| Генеральный каталог |
Библиография |
Светская
жизнь | Книжный угол
| Автопортрет в
интерьере | Проза |
Книги
и альбомы |
Хронограф
| Портреты, беседы, монологи
| Путешествия |
Статьи |